"Waarom niet gewoon ChatGPT, Claude of Copilot in Word gebruiken?"
Een terechte vraag. Generieke AI-assistenten zijn uitstekend voor brainstormen. Ze zijn echter niet gebouwd voor de druk die redacteuren en auteurs daadwerkelijk ervaren: de stem intact houden, elke wijziging controleerbaar maken en beslissen wat een manuscript vervolgens nodig heeft.
Drie dingen die een chatvenster niet teruggeeft
Een werkproces, geen chat
Een proces met meerdere fasen — analyse, plan, redactie, beoordeling, export — waarbij elke fase een gestructureerd resultaat oplevert dat u kunt bewaren, delen of later op kunt terugkomen.
Echte Word-wijzigingen bijhouden
Elke suggestie wordt verwerkt als een volwaardige Word-revisie met een inline opmerking, zodat de auteur of redacteur de wijziging kan beoordelen in plaats van het origineel te overschrijven in de hoop dat de eigen stem behouden is gebleven.
Uw eigen stem, bewust behouden
Het behoud van de eigen stem is een systeembrede voorwaarde bij elke bewerkingsronde. U hoeft niet telkens tegen de prompt te vechten om te voorkomen dat de AI u herschrijft naar de eigen huisstijl.
Dezelfde alinea. Twee totaal verschillende resultaten.
Neem een stroeve dialoogscène. Vraag een chattool om die natuurlijker te maken. Voer daarna hetzelfde fragment door de actie "Dialoog natuurlijker maken" in het zwevende AI-menu van EditBook.ai.
Eén enkel blok met nieuwe tekst
Nu kopieert u het terug naar Word. Bijgehouden wijzigingen tonen: "volledige alinea vervangen." De verschillen zijn onleesbaar, de auteur kan niet zien wat er werkelijk is veranderd en de eigen stem is lastiger te verdedigen.
De gedetailleerde vergelijking
Ga direct naar het onderwerp dat voor uw afweging het belangrijkst is.
Lange teksten, stem en terminologie
Wat een tool die een roman van 90.000 woorden kan bewerken onderscheidt van een tool die slechts een alinea kan herschrijven.
| EditBook.ai | ChatGPT / Claude (chat) | Copilot / Claude in Word | |
|---|---|---|---|
| Lange manuscripten (100k+ woorden) |
Hoofdstuk-voor-hoofdstuk-verwerkingslijn met consistentiecontroles tussen hoofdstukken
|
Bereikt contextlimieten; u moet in delen kopiëren en plakken
|
Werkt per alinea of per selectie; geen geheugen over het hele document
|
| Behoud van de stem van de schrijver als voorwaarde |
Instructie op systeemniveau in elke bewerkingsmodus
|
Valt terug op een algemeen AI-register, tenzij u opnieuw een prompt geeft
|
Hetzelfde — de stem van de schrijver verwatert bij herhaalde suggesties
|
| Literaire vertaling met consistente terminologie |
Woordenlijst eenmalig geëxtraheerd, toegepast op alle hoofdstukken; zij-aan-zij-editor met vertalersnotities
|
Vertaalt elk deel dat u plakt — inconsistentie in terminologie tussen de delen is uw eigen probleem
|
Geen vertaalhulpmiddel
|
Gestructureerde resultaten waar het werk aan opgehangen kan worden
Redactioneel werk draait om documenten — rapporten, plannen, bestanden met bijgehouden wijzigingen, feedbackbrieven. Chatvensters produceren tekst in een venster dat u uiteindelijk kwijtraakt.
| EditBook.ai | ChatGPT / Claude (chat) | Copilot / Claude in Word | |
|---|---|---|---|
| Gestructureerd analyserapport |
Beoordeling op tien assen, aansluiting bij de doelgroep, revisieprioriteiten — exporteerbare PDF
|
Antwoord in vrije tekst; geen bewaard rapport
|
Geen functie
|
| Redactieplan dat u eerst goedkeurt |
AI stelt een genummerd plan voor, u bewerkt het, en vervolgens vindt de redactie plaats binnen het door u goedgekeurde kader
|
U geeft voor elke wijziging een nieuwe instructie; niets wordt afgedwongen
|
U geeft voor elke alinea een nieuwe instructie
|
| Echte Word-wijzigingen bijhouden |
Elke bewerking is een echte Word-revisie met een toelichtende inline-opmerking
|
Suggesties in platte tekst; u reconstrueert de verschillen handmatig
|
Sommige suggesties verschijnen als opmerkingen; andere overschrijven tekst geruisloos
|
| Bulkbeoordeling van terugkerende correcties |
Gegroepeerde patronen met alles accepteren / alles weigeren en inzoomen per geval
|
Herhaalt dezelfde correctie in verschillende alinea's zonder batchbeoordeling
|
Geen gegroepeerde beoordelingsomgeving
|
| Feedbackrapport klaar voor de auteur |
Met één klik een gestructureerde brief naar de auteur exporteren
|
U schrijft het zelf, door verspreide chatuitvoer samen te vatten
|
Geen functie
|
Huisstijl, prijzen en de privacy van uw manuscript
De vragen van het inkoopteam: wat kost het, wat gebeurt er met uw tekst en kan het uw huisregels overnemen?
| EditBook.ai | ChatGPT / Claude (chat) | Copilot / Claude in Word | |
|---|---|---|---|
| Handhaving van de huisstijlgids |
Uw huisstijl
|
Alleen mogelijk als u de regels bij elke prompt opnieuw plakt
|
Geen functie
|
| Prijsmodel |
Eenmalige licentie per project + AI-tegoed op basis van verbruik
|
Maandelijks abonnement, of u het nu gebruikt of niet
|
Maandelijkse Microsoft 365-add-on per werkplek
|
| Gegevens — gebruikt om modellen te trainen? |
Manuscripten contractueel uitgesloten van training door de aanbieder; EU-ingezetenschap
|
EditBook.ai de vaste redactierondes over: rapporten na de eerste lezing, controles van de stijlgids en terugkerende correcties. Redacteuren
|
Afhankelijk van Microsoft/Anthropic-instellingen op tenant-niveau
|
EditBook.ai vs. memoQ, Trados en DeepL Pro
Als u al met een CAT-tool werkt, is de vraag niet zozeer "AI of geen AI" — het gaat erom welke tool past bij het soort vertaalwerk dat u daadwerkelijk verricht. Het proces verschilt meer dan de functielijsten doen vermoeden; de onderstaande tabel maakt beide inzichtelijk.
De naturalisatieronde is het onderdeel dat het lastigst te zien is op een functielijst, maar het belangrijkst is voor literair werk: een auditor herleest het volledige vertaalde concept, markeert inconsistenties in terminologie en terugkerende invloeden uit de brontaal, en een tweede redactieronde verwerkt dit in de hoofdstukken — afgestemd op de instructies die u aan het begin heeft gegeven. Een CAT-tool laat deze laag over aan de vertaler. Een directe machinevertaling (MT) slaat dit over.
| EditBook.ai | memoQ / Trados | DeepL Pro | |
|---|---|---|---|
| Belangrijkste toepassing |
Literaire vertaling van een voltooid boek — roman, memoires, non-fictie
|
Technische, juridische en commerciële vertalingen beheerd via bureau-workflows
|
Ruwe machinevertaling van elke tekst, segment voor segment
|
| Bronanalyse voorafgaand aan vertaling |
Stem, register, periode, verteller en kernterminologie eerst uit de brontekst geëxtraheerd
|
Geen functie — de vertaler brengt die context zelf mee
|
Geen functie
|
| Strategie op een schaal van letterlijk ↔ bewerking |
Vijfpuntsinstelling toegepast op het hele boek; elke herziening houdt hier rekening mee
|
Impliciet in de keuzes van de vertaler; geen instelling op systeemniveau
|
Geen equivalent — de stijl van de uitvoer staat vast per talenpaar
|
| Consistentie van terminologie over de hoofdstukken heen |
Woordenlijst eenmalig uit de bron geëxtraheerd, overal afgedwongen — inclusief in uw handmatige herzieningen
|
Sterk: TermBase + handhaving op segmentniveau is het sterke punt van CAT-tools
|
Woordenlijstfunctie bestaat maar is oppervlakkig — term voor term, geen extractie
|
| Editor met weergave naast elkaar en synchronisatie tussen bron ↔ doel |
Vloeiende documentweergave: bron en doel lezen als proza, gesynchroniseerd op zinsniveau. Klik op een zin in een van de vensters en de andere wordt gemarkeerd.
|
Raster per segment — elk bronsegment in een rij naast het doelsegment. Robuust voor technisch werk; bij literair proza kan de rigide uitlijning het natuurlijk splitsen van zinnen in de weg zitten.
|
Gesegmenteerde editor met twee vensters in de Pro-documenttool. Vergelijkbare opzet, minder redactionele controle over de uitlijning.
|
| Opmerkingen van de vertaler bij de tekst |
Inline opmerkingen op zinsniveau — zichtbaar naast de passage, geëxporteerd naar Word als echte Word-opmerkingen.
|
Opmerkingen per segment zijn standaard. De weergave bevindt zich in een zijpaneel in plaats van inline met het proza.
|
Geen gezamenlijke opmerkingenlaag in de document-editor.
|
| Voetnoten (essentieel voor literair vertalers) |
Voetnoten zijn gekoppeld aan een zin; de vertaler voegt ze toe, bewerkt ze en hernummert ze inline — behouden bij export.
|
Lastig: voetnoten worden meestal weergegeven als inline-tags of geëxtraheerd als afzonderlijke segmenten. Vertalers vinden hier doorgaans een weg omheen.
|
Voetnootmarkeringen in de bron blijven behouden in de uitvoer, maar er is geen hoogwaardige interface voor de vertaler om voetnoten te schrijven.
|
| Hergebruik van vertaalgeheugen (TM) uit eerdere boeken |
Nog niet — TMX-import staat op de planning.
|
Industriestandaard. Fuzzy matches uit jaren aan eerder werk zijn de belangrijkste waardepropositie van CAT-tools
|
Geen TM — elke vertaling begint vanaf nul
|
| Bestandsformaten |
.docx erin, .docx eruit — met Word-revisiemarkeringen (Track Changes) in het vertaalde concept
|
XLIFF, SDLXLIFF, .docx, en nog veel meer — gebouwd voor workflows van bureaus
|
.docx, .pdf, tekst — maar de uitvoer is definitief, geen bestand met revisiemarkeringen dat u kunt controleren
|
| Prijsmodel |
Eenmalige licentie per project (Studio-niveau) + AI-tegoed op basis van verbruik
|
Permanente licentie (€700+ voor particulieren) plus jaarlijks onderhoud
|
Maandelijks abonnement per gebruiker, of API-tarieven per teken
|
| Het meest geschikt voor… |
Literair vertalers die publicatieklare concepten van boeken produceren, met een toon en terminologie die consistent blijven door het hele manuscript
|
Vertalers die op grote schaal aan veel korte projecten werken, waarbij vertaalgeheugens (TM) en segment-metadata hun vruchten afwerpen
|
Iedereen die een snelle machinevertaling wil om vervolgens zelf te kunnen nabewerken
|
Anders gezegd: een CAT-tool komt het best tot zijn recht wanneer u volledig op uw vertaalgeheugen vertrouwt. EditBook.ai komt het best tot zijn recht wanneer elk boek op zijn eigen merites wordt beoordeeld en de toon van hoofdstuk één tot en met hoofdstuk veertig consistent moet blijven.
De meest gehoorde bezwaren
Wat we hebben gehoord van auteurs, redacteuren en vertalers die we hebben gesproken — en wat we hen als antwoord geven.
"Ik betaal al voor ChatGPT Plus / Claude / Copilot. Waarom zou ik nog een keer betalen?"
Die abonnementen zijn vaste maandbedragen die u betaalt ongeacht het gebruik. EditBook.ai werkt met een eenmalige licentie per manuscript met tegoeden die u alleen verbruikt wanneer u een taak uitvoert. Als u slechts één of twee manuscripten per jaar doet, is dat aanzienlijk goedkoper. En de resultaten — analyserapport, redactieplan, Word-bestand met bijgehouden wijzigingen, zij-aan-zij vertaling — zijn resultaten die u simpelweg niet uit een chatvenster kunt halen.
"Copilot is ingebouwd in Word. Dat is toch hetzelfde?"
Copilot bewerkt het document waar u naar kijkt, alinea voor alinea. Het analyseert het manuscript niet structureel, stelt geen volledig redactioneel rapport op, handhaaft geen huisstijlgids, groepeert geen terugkerende correcties, stelt geen feedbackbrief voor de auteur op en vertaalt niet met consistente terminologie. Het is een schrijfassistent; EditBook.ai is een redactionele workflow. Het zijn verschillende categorieën hulpmiddelen.
"Ik ben bang dat AI mijn eigen stem zal vervlakken."
Dat zijn wij ook — net als elke auteur die we ooit hebben gesproken. EditBook.ai behandelt het behoud van uw eigen stem als een harde voorwaarde, die op systeemniveau in elke redactieronde is vastgelegd. Het systeem krijgt ook expliciet de opdracht om consistentie met de rest van uw manuscript te verkiezen boven lokaal optimale formuleringen, en elke wijziging verschijnt als een revisie die u kunt weigeren. Het resultaat leest als een betere versie van uzelf, niet als van een andere schrijver.
"Mijn manuscript is gevoelig. Hoe zit het met de vertrouwelijkheid?"
Manuscripten worden versleuteld opgeslagen en verzonden. AI-providers zijn contractueel verplicht om uw inhoud uit te sluiten van modeltraining. Gegevens worden bewaard in EU-datacenters. U kunt een manuscript op elk gewenst moment verwijderen en dan is het weg — ook uit back-ups, binnen onze vastgestelde bewaartermijn.
Wat er met uw manuscript gebeurt
Versleuteld, geen trainingsdata
Versleuteld tijdens verzending en opslag. AI-providers zijn contractueel uitgesloten van training op uw manuscript. EU-dataopslag beschikbaar via de 'alleen EU'-modus.
AVG-conform, via DPF verzonden
Primaire opslag in de EER. Internationale AI-overdrachten vallen onder het EU-VS Data Privacy Framework en SCC's. Standaard DPA op aanvraag beschikbaar.
Aan u om te verwijderen
Verwijder een manuscript op elk gewenst moment en het is weg — ook uit back-ups, binnen onze vastgestelde bewaartermijn. Uw gegevens, uw keuze.
Lees het volledige privacy- en beveiligingsbeleid · Servicevoorwaarden
Bekijk het zelf op een echt manuscript
Begin met een licentie voor één project — geen abonnement, geen kosten per gebruiker. U betaalt alleen voor de AI-taken die u daadwerkelijk uitvoert.