De vergelijking

"Waarom niet gewoon ChatGPT, Claude of Copilot in Word gebruiken?"

Een terechte vraag. Generieke AI-assistenten zijn uitstekend voor brainstormen. Ze zijn echter niet gebouwd voor de druk die redacteuren en auteurs daadwerkelijk ervaren: de stem intact houden, elke wijziging controleerbaar maken en beslissen wat een manuscript vervolgens nodig heeft.

In het kort. Een chatvenster geeft u tekst. EditBook.ai geeft u een Word-bestand met bijgehouden wijzigingen, een gestructureerd analyserapport, een redactieplan dat u goedkeurt voordat er iets verandert, en een vertaalmodule die terminologie over een heel boek bewaart.
De korte versie

Drie dingen die een chatvenster niet teruggeeft

Een werkproces, geen chat

Een proces met meerdere fasen — analyse, plan, redactie, beoordeling, export — waarbij elke fase een gestructureerd resultaat oplevert dat u kunt bewaren, delen of later op kunt terugkomen.

Echte Word-wijzigingen bijhouden

Elke suggestie wordt verwerkt als een volwaardige Word-revisie met een inline opmerking, zodat de auteur of redacteur de wijziging kan beoordelen in plaats van het origineel te overschrijven in de hoop dat de eigen stem behouden is gebleven.

Uw eigen stem, bewust behouden

Het behoud van de eigen stem is een systeembrede voorwaarde bij elke bewerkingsronde. U hoeft niet telkens tegen de prompt te vechten om te voorkomen dat de AI u herschrijft naar de eigen huisstijl.

Bekijk het verschil

Dezelfde alinea. Twee totaal verschillende resultaten.

Neem een stroeve dialoogscène. Vraag een chattool om die natuurlijker te maken. Voer daarna hetzelfde fragment door de actie "Dialoog natuurlijker maken" in het zwevende AI-menu van EditBook.ai.

Chatvenster — wat u terugkrijgt

Eén enkel blok met nieuwe tekst

"Greg Tulliver. Aethon Health. Goed om u eindelijk te ontmoeten." Sam schudde zijn hand. Zijn koffie had hij nog steeds in zijn andere hand. "Ik heb goede verhalen gehoord over deze kliniek. Dr. Patel is zeer te spreken over jullie team." "Dat is aardig van haar." "Wanneer schikt het om even te gaan zitten…" [...]

Nu kopieert u het terug naar Word. Bijgehouden wijzigingen tonen: "volledige alinea vervangen." De verschillen zijn onleesbaar, de auteur kan niet zien wat er werkelijk is veranderd en de eigen stem is lastiger te verdedigen.

vs
EditBook.ai — wat u terugkrijgt

Bijgehouden wijzigingen op zinsniveau

Dezelfde dialoog-passage met track-changes na het toepassen van 'Naturalize dialogue'

Elke aanpassing is een afzonderlijke bijgehouden wijziging — accepteer of weiger deze onafhankelijk. De verschillen vertellen het verhaal van wat de AI daadwerkelijk met uw proza heeft gedaan.

Naast elkaar

De gedetailleerde vergelijking

Ga direct naar het onderwerp dat voor uw afweging het belangrijkst is.

1 · Kwaliteit & vakmanschap

Lange teksten, stem en terminologie

Wat een tool die een roman van 90.000 woorden kan bewerken onderscheidt van een tool die slechts een alinea kan herschrijven.

EditBook.ai ChatGPT / Claude (chat) Copilot / Claude in Word
Lange manuscripten (100k+ woorden)
Hoofdstuk-voor-hoofdstuk-verwerkingslijn met consistentiecontroles tussen hoofdstukken
Bereikt contextlimieten; u moet in delen kopiëren en plakken
Werkt per alinea of per selectie; geen geheugen over het hele document
Behoud van de stem van de schrijver als voorwaarde
Instructie op systeemniveau in elke bewerkingsmodus
Valt terug op een algemeen AI-register, tenzij u opnieuw een prompt geeft
Hetzelfde — de stem van de schrijver verwatert bij herhaalde suggesties
Literaire vertaling met consistente terminologie
Woordenlijst eenmalig geëxtraheerd, toegepast op alle hoofdstukken; zij-aan-zij-editor met vertalersnotities
Vertaalt elk deel dat u plakt — inconsistentie in terminologie tussen de delen is uw eigen probleem
Geen vertaalhulpmiddel
2 · Werkstroom & documenten

Gestructureerde resultaten waar het werk aan opgehangen kan worden

Redactioneel werk draait om documenten — rapporten, plannen, bestanden met bijgehouden wijzigingen, feedbackbrieven. Chatvensters produceren tekst in een venster dat u uiteindelijk kwijtraakt.

EditBook.ai ChatGPT / Claude (chat) Copilot / Claude in Word
Gestructureerd analyserapport
Beoordeling op tien assen, aansluiting bij de doelgroep, revisieprioriteiten — exporteerbare PDF
Antwoord in vrije tekst; geen bewaard rapport
Geen functie
Redactieplan dat u eerst goedkeurt
AI stelt een genummerd plan voor, u bewerkt het, en vervolgens vindt de redactie plaats binnen het door u goedgekeurde kader
U geeft voor elke wijziging een nieuwe instructie; niets wordt afgedwongen
U geeft voor elke alinea een nieuwe instructie
Echte Word-wijzigingen bijhouden
Elke bewerking is een echte Word-revisie met een toelichtende inline-opmerking
Suggesties in platte tekst; u reconstrueert de verschillen handmatig
Sommige suggesties verschijnen als opmerkingen; andere overschrijven tekst geruisloos
Bulkbeoordeling van terugkerende correcties
Gegroepeerde patronen met alles accepteren / alles weigeren en inzoomen per geval
Herhaalt dezelfde correctie in verschillende alinea's zonder batchbeoordeling
Geen gegroepeerde beoordelingsomgeving
Feedbackrapport klaar voor de auteur
Met één klik een gestructureerde brief naar de auteur exporteren
U schrijft het zelf, door verspreide chatuitvoer samen te vatten
Geen functie
3 · Praktisch

Huisstijl, prijzen en de privacy van uw manuscript

De vragen van het inkoopteam: wat kost het, wat gebeurt er met uw tekst en kan het uw huisregels overnemen?

EditBook.ai ChatGPT / Claude (chat) Copilot / Claude in Word
Handhaving van de huisstijlgids
Uw huisstijl
Alleen mogelijk als u de regels bij elke prompt opnieuw plakt
Geen functie
Prijsmodel
Eenmalige licentie per project + AI-tegoed op basis van verbruik
Maandelijks abonnement, of u het nu gebruikt of niet
Maandelijkse Microsoft 365-add-on per werkplek
Gegevens — gebruikt om modellen te trainen?
Manuscripten contractueel uitgesloten van training door de aanbieder; EU-ingezetenschap
EditBook.ai de vaste redactierondes over: rapporten na de eerste lezing, controles van de stijlgids en terugkerende correcties. Redacteuren
Afhankelijk van Microsoft/Anthropic-instellingen op tenant-niveau
Voor vertalers

EditBook.ai vs. memoQ, Trados en DeepL Pro

Als u al met een CAT-tool werkt, is de vraag niet zozeer "AI of geen AI" — het gaat erom welke tool past bij het soort vertaalwerk dat u daadwerkelijk verricht. Het proces verschilt meer dan de functielijsten doen vermoeden; de onderstaande tabel maakt beide inzichtelijk.

EditBook.ai
Een gefaseerd redactioneel proces
Lees de bron Vertaalinstructies + woordenlijst Eerste versie, hoofdstuk voor hoofdstuk Consistentiecontrole voor het hele boek Redactieronde voor natuurlijk taalgebruik Revisierondes op zinsniveau
memoQ / Trados
Een IDE voor vertalers met QA-add-ons
Handmatige configuratie van de termenbank Probeer het zelf met een echt manuscript Op regels gebaseerde QA-controles
DeepL Pro
Een eenmalige machinevertalingsronde
Vertalen (optionele woordenlijst)

De naturalisatieronde is het onderdeel dat het lastigst te zien is op een functielijst, maar het belangrijkst is voor literair werk: een auditor herleest het volledige vertaalde concept, markeert inconsistenties in terminologie en terugkerende invloeden uit de brontaal, en een tweede redactieronde verwerkt dit in de hoofdstukken — afgestemd op de instructies die u aan het begin heeft gegeven. Een CAT-tool laat deze laag over aan de vertaler. Een directe machinevertaling (MT) slaat dit over.

EditBook.ai memoQ / Trados DeepL Pro
Belangrijkste toepassing
Literaire vertaling van een voltooid boek — roman, memoires, non-fictie
Technische, juridische en commerciële vertalingen beheerd via bureau-workflows
Ruwe machinevertaling van elke tekst, segment voor segment
Bronanalyse voorafgaand aan vertaling
Stem, register, periode, verteller en kernterminologie eerst uit de brontekst geëxtraheerd
Geen functie — de vertaler brengt die context zelf mee
Geen functie
Strategie op een schaal van letterlijk ↔ bewerking
Vijfpuntsinstelling toegepast op het hele boek; elke herziening houdt hier rekening mee
Impliciet in de keuzes van de vertaler; geen instelling op systeemniveau
Geen equivalent — de stijl van de uitvoer staat vast per talenpaar
Consistentie van terminologie over de hoofdstukken heen
Woordenlijst eenmalig uit de bron geëxtraheerd, overal afgedwongen — inclusief in uw handmatige herzieningen
Sterk: TermBase + handhaving op segmentniveau is het sterke punt van CAT-tools
Woordenlijstfunctie bestaat maar is oppervlakkig — term voor term, geen extractie
Editor met weergave naast elkaar en synchronisatie tussen bron ↔ doel
Vloeiende documentweergave: bron en doel lezen als proza, gesynchroniseerd op zinsniveau. Klik op een zin in een van de vensters en de andere wordt gemarkeerd.
Raster per segment — elk bronsegment in een rij naast het doelsegment. Robuust voor technisch werk; bij literair proza kan de rigide uitlijning het natuurlijk splitsen van zinnen in de weg zitten.
Gesegmenteerde editor met twee vensters in de Pro-documenttool. Vergelijkbare opzet, minder redactionele controle over de uitlijning.
Opmerkingen van de vertaler bij de tekst
Inline opmerkingen op zinsniveau — zichtbaar naast de passage, geëxporteerd naar Word als echte Word-opmerkingen.
Opmerkingen per segment zijn standaard. De weergave bevindt zich in een zijpaneel in plaats van inline met het proza.
Geen gezamenlijke opmerkingenlaag in de document-editor.
Voetnoten (essentieel voor literair vertalers)
Voetnoten zijn gekoppeld aan een zin; de vertaler voegt ze toe, bewerkt ze en hernummert ze inline — behouden bij export.
Lastig: voetnoten worden meestal weergegeven als inline-tags of geëxtraheerd als afzonderlijke segmenten. Vertalers vinden hier doorgaans een weg omheen.
Voetnootmarkeringen in de bron blijven behouden in de uitvoer, maar er is geen hoogwaardige interface voor de vertaler om voetnoten te schrijven.
Hergebruik van vertaalgeheugen (TM) uit eerdere boeken
Nog niet — TMX-import staat op de planning.
Industriestandaard. Fuzzy matches uit jaren aan eerder werk zijn de belangrijkste waardepropositie van CAT-tools
Geen TM — elke vertaling begint vanaf nul
Bestandsformaten
.docx erin, .docx eruit — met Word-revisiemarkeringen (Track Changes) in het vertaalde concept
XLIFF, SDLXLIFF, .docx, en nog veel meer — gebouwd voor workflows van bureaus
.docx, .pdf, tekst — maar de uitvoer is definitief, geen bestand met revisiemarkeringen dat u kunt controleren
Prijsmodel
Eenmalige licentie per project (Studio-niveau) + AI-tegoed op basis van verbruik
Permanente licentie (€700+ voor particulieren) plus jaarlijks onderhoud
Maandelijks abonnement per gebruiker, of API-tarieven per teken
Het meest geschikt voor…
Literair vertalers die publicatieklare concepten van boeken produceren, met een toon en terminologie die consistent blijven door het hele manuscript
Vertalers die op grote schaal aan veel korte projecten werken, waarbij vertaalgeheugens (TM) en segment-metadata hun vruchten afwerpen
Iedereen die een snelle machinevertaling wil om vervolgens zelf te kunnen nabewerken

Anders gezegd: een CAT-tool komt het best tot zijn recht wanneer u volledig op uw vertaalgeheugen vertrouwt. EditBook.ai komt het best tot zijn recht wanneer elk boek op zijn eigen merites wordt beoordeeld en de toon van hoofdstuk één tot en met hoofdstuk veertig consistent moet blijven.

Vragen, beantwoord

De meest gehoorde bezwaren

Wat we hebben gehoord van auteurs, redacteuren en vertalers die we hebben gesproken — en wat we hen als antwoord geven.

"Ik betaal al voor ChatGPT Plus / Claude / Copilot. Waarom zou ik nog een keer betalen?"

Die abonnementen zijn vaste maandbedragen die u betaalt ongeacht het gebruik. EditBook.ai werkt met een eenmalige licentie per manuscript met tegoeden die u alleen verbruikt wanneer u een taak uitvoert. Als u slechts één of twee manuscripten per jaar doet, is dat aanzienlijk goedkoper. En de resultaten — analyserapport, redactieplan, Word-bestand met bijgehouden wijzigingen, zij-aan-zij vertaling — zijn resultaten die u simpelweg niet uit een chatvenster kunt halen.

"Copilot is ingebouwd in Word. Dat is toch hetzelfde?"

Copilot bewerkt het document waar u naar kijkt, alinea voor alinea. Het analyseert het manuscript niet structureel, stelt geen volledig redactioneel rapport op, handhaaft geen huisstijlgids, groepeert geen terugkerende correcties, stelt geen feedbackbrief voor de auteur op en vertaalt niet met consistente terminologie. Het is een schrijfassistent; EditBook.ai is een redactionele workflow. Het zijn verschillende categorieën hulpmiddelen.

"Ik ben bang dat AI mijn eigen stem zal vervlakken."

Dat zijn wij ook — net als elke auteur die we ooit hebben gesproken. EditBook.ai behandelt het behoud van uw eigen stem als een harde voorwaarde, die op systeemniveau in elke redactieronde is vastgelegd. Het systeem krijgt ook expliciet de opdracht om consistentie met de rest van uw manuscript te verkiezen boven lokaal optimale formuleringen, en elke wijziging verschijnt als een revisie die u kunt weigeren. Het resultaat leest als een betere versie van uzelf, niet als van een andere schrijver.

"Mijn manuscript is gevoelig. Hoe zit het met de vertrouwelijkheid?"

Manuscripten worden versleuteld opgeslagen en verzonden. AI-providers zijn contractueel verplicht om uw inhoud uit te sluiten van modeltraining. Gegevens worden bewaard in EU-datacenters. U kunt een manuscript op elk gewenst moment verwijderen en dan is het weg — ook uit back-ups, binnen onze vastgestelde bewaartermijn.

Voor uw juridische team

Wat er met uw manuscript gebeurt

Versleuteld, geen trainingsdata

Versleuteld tijdens verzending en opslag. AI-providers zijn contractueel uitgesloten van training op uw manuscript. EU-dataopslag beschikbaar via de 'alleen EU'-modus.

AVG-conform, via DPF verzonden

Primaire opslag in de EER. Internationale AI-overdrachten vallen onder het EU-VS Data Privacy Framework en SCC's. Standaard DPA op aanvraag beschikbaar.

Aan u om te verwijderen

Verwijder een manuscript op elk gewenst moment en het is weg — ook uit back-ups, binnen onze vastgestelde bewaartermijn. Uw gegevens, uw keuze.

Lees het volledige privacy- en beveiligingsbeleid  ·  Servicevoorwaarden

Bekijk het zelf op een echt manuscript

Begin met een licentie voor één project — geen abonnement, geen kosten per gebruiker. U betaalt alleen voor de AI-taken die u daadwerkelijk uitvoert.